“Flowers of shanghai” – the flower of Shanghai

Posted on April 27, 2011

“farewell my concubine” (means: Goodbye, wo concubine). “Farewell my concubine” but “Farewell My Concubine,” the English translation of ah.


These

Consider the following translation: (the official English translation for the imdb, “-” after its literal meaning, but I think their full of brackets for the film was originally called)

“be there or be square” – where or equal (”there or be square”, or saw to quickly Yunshanwuzhao the San Leba)

“seventeen years” – Seventeen/(trick, “home New Year”)

“so close to paradise” – so close to heaven (”pole, girl”, translated interesting than the original name, reminiscent of what was originally called “gin, woman and dog” sort of stuff, video chat, “Solutions for to open a small lump ah “)

“ashes of time” – time of the ashes (”Ashes”, the translation of meaningful, whether it is Click here to see ni or Western drugs, martial arts and then became the high is not the last time the ashes?)

“all men are brothers: blood of the leopard” – All men are brothers: the leopard’s blood (”Water Margin”, video chat rooms, “Outlaws of the Marsh” had an English translation is, “All men are brothers” )

“chinese odyssey 1: pandora’s box” – Chinese Odyssey 1: Pandora Pack (”Journey to the West of the/light Box”, this is definitely the Romans, but Jesus seems to have to endure a share, grapes)

“chinese odyssey 2: cinderella, a” Cinderella (”Journey to the West of Cinderella,” Monkey King into the Monkey King, Cinderella toy stores put on the glass slipper, a genius ah! grape)

“funeral of the famous star” – star’s funeral (fade out the birds, the “big names”)

“treatment” – the treatment (”scraping” the law so that if the United States like the)

“dream factory” – DreamWorks (”Party B”, enough to nb’s)

“steel meets fire” – met the fire of steel (translation encounter a ghost? “Liehuojingang”)

“third sister liu” – The third sister Liu (”Third Sister Liu”, a model of fixed head)

“steal happiness” – stealing hi (”Never smiling,” directly associated with the “Touhuan”, considered to be restricted to)

“red firecracker, video chat, green firecracker” – red firecracker, green firecracker (”View my Bookbag” movie for children?)

“breaking the silence” – break the silence (”beautiful mother”, translated directly, formerly the other hand, do have a sense of flirtatious)

“emperor’s shadow” – Shadow Empire (”Qin Song,” is that Hitler?)

“in the mood for love” – ??the emotions of love (”tricks for Love”, Love Translator)

“woman-demon-human” – woman – evil – human (”Ghost” romance of the translator)

“from beijing with love” – ??From Beijing with Love (We can not replace food in Hong Kong, “made 007″)

“fatal decision” – a significant choice (sorry for the meaning of fatal fatal fatal choice? “Choice”)

“in the heat of the sun” – in the hot sun (”sunshine child”, I learned how to upload photos to friends to see, the original of the “sunshine” can have meaning ah. asked to jeways think of the first of several high school classes to the language – Shoko pulling rickshaws in the streets walking)

“keep cool” – adhere to the calm (”Keep Cool”, but the bubble is party dress many people uncertain, Yu Ju!)

“far far place” – far, far away premises (”premises in that distant,” think long long ago)

“sixty million dollar man” – sixty million dollar man (”Sixty Million Dollar Man”, talking about money is vulgar yeah)

“flirting scholar” – is flirting scholars (others see “Dream of Red Mansions” to see the poem, ni saw the feces? “Flirting Scholar”)

“royal tramp” – Royal stranded Han (”The Deer”, why not translated into “Real Madrid “?)

“flowers of shanghai” – the flower of Shanghai (pg18? “Flowers of Shanghai”)

“a better tomorrow” – tomorrow will be better (”Jade Snow Falling, burning the hearts of youth.”, “hero character”)

“color of ahero” – a true man of color (”Hero Tomorrow”, another translation, is not translated ah Li Yang’s students?-give you colors to see see-color look to the ni points)

“once upon atime in china” – once in China (”Once Upon a Time”, the great and boundless)

“twin warriors” – Twin Warriors (”Tai Chi Master”, Zhang San twins do?)

“a man called hero” – a man called hero (”Chinese Hero”, the translator lazy, copy the first sentence of Film Critics)

“swordsman 3: the east is red” – Swordsman 3 of the East is Red (”East Is Red”, a red on the undefeated East)

“mr.nice guy” – Mr. Good Man (”a good man”, a United States title style, the translator may be translated into country a good man)

“skinny tiger and fatty dragon” – (”thin Tiger Fat Dragon,” the translator must be later translated “Crouching Tiger Hidden Dragon,” who it)

“saviour of the soul” – the savior of the soul (ah fie! shame! “September Condor Heroes”)

“Romatic of Three Kingdoms” – the three kingdoms romance (actually a “three